Письменный перевод технической документации

Перевод больших объемов технической документации в рамках проекта – это отдельный процесс, построенный с учетом требований и пожеланий заказчика.

При выполнении письменного перевода технической документации больших объемов решаются следующие задачи:

  • выполнение работ в сжатые сроки;
  • соблюдение единства терминологии по всему проекту;
  • соблюдение единого стиля перевода технической документации;
  • обеспечение полного соответствия оригинального документа и его перевода;
  • оптимальное расходование средств заказчика.

Все указанные задачи помогает решить специальное программное обеспечение для выполнения автоматизированного перевода (computer-aided translation, или CAT). Средства автоматизированного перевода включают в себя глоссарии, базы памяти переводов, функцию конкорданса, встроенные средства контроля качества перевода (терминология, правописание и т. д.). «Транстех» использует современные CAT-технологии на базе серверного решения RWS Trados GroupShare.

Для каждого проекта создается отдельная база памяти переводов, формируется проектный глоссарий и назначается главный редактор.

Главный редактор проекта взаимодействует с командой переводчиков через специальную автоматизированную систему, которая является собственной разработкой компании «Транстех». Система позволяет аккумулировать важную информацию по проекту в одном месте, куда имеют доступ все исполнители. Главный редактор проекта также следит за качеством перевода, своевременно вносит корректировки в проектную базу памяти переводов, пополняет глоссарий.

После перевода и редактуры каждый документ проходит корректорскую проверку и технический контроль. Таким образом на данном этапе окончательно исключаются все неточности, которые могли остаться незамеченными на предыдущих этапах работы.  

Благодаря отлаженному переводческому процессу и большому опыту работы с технической документацией мы можем с уверенностью гарантировать высокое качество наших услуг.